みつからない…

今日みた指輪物語関係のどこかでみたんだけど、見失ってしまった。映画の字幕と吹き替えについて。


私は個人的には吹き替えと字幕だったら、字幕を好むけれども、でももしも英語がまったくわからないんだったら吹き替えで観たほうがいいと思っている派な人です。
理由は簡単で、吹き替えのほうが情報量が多くて本当の台詞に近いことを言っていることが多いから。字幕を読みながら、耳で台詞を聞いて真意を補えるなら字幕のほうが良いと思うけど、純粋に字幕だけを情報源とするなら、吹き替えのほうがはるかに正確。
って、その見失っちゃった日記では、吹き替えを望むなんて変なのーあとで字幕と見比べると字幕では全然言ってないようなこと言ってて良くないのに!みたいなことが書いてあって、えーとそれはむしろ逆だと思いますって思ったからなんだけど…
一度、日本の映画を英語字幕にしている映画をみれば、その情報量の少なさっぷりが体感できると思います。(日本語と英語とでは同じ文字数を費やした時に伝達できる量が違うっていう差異はあるけど。チャイニーズキャラクターという便利なツールがあるあしね!)


吹き替えに使える(技量がある)役者さんっていうのは結構すくなくて、自然にバリエーションが少ないものになるから、吹き替えには独特のクセがあって、敬遠されがちっていうのもわかるんだけれど。
コロンボとか、特攻野郎Aチームとかは、吹き替え版じゃないと観た気になれないから不思議よね!ってなことを考えれば、そうそう毛嫌いするべきもんでもないのになー。
私はロシア語とかフランス語の映画は吹き替えで観たいなと思う人です。でも、英語以外の言語って吹き替え版が少ないよね。ちなみに、韓国語と中国語は、まったくわからないけど、まれに日本語と同じ単語を近い発音で言ったりして面白いので字幕でみるのが好きです。